A nagyvilág királya – Bevezető

Írta:Létrehozva: 2021.12.27.

Barcs Endre, Kovács Irén

A nagyvilág királya
(100+1 Elvis dal magyarul)

Bevezető

Kedves Olvasó, ki most ezt a könyvet a kezedben tartod, minden valószínűség szerint Elvis rajongó vagy. Nem lehet ez másképpen, hiszen azok számára, akik Elvis munkásságát nem ismerik, ezek a dalok nem mondanak semmit. De azok számára, akik szeretik Elvis dalait, ez a könyv nagyon sokat jelent. A rajongókat szinte valamennyi Elvis dal valamilyen emlékhez köti. Az első szerelem, az első csók, a házasság, az első csalódás, a gyermek megszületése, egy szülő elvesztése, mind-mind egy Elvis dalt szólaltat meg bennük. Éppen ezért nehéz dolga volt a fordítónak, hiszen meg kellett kísérelnie e dalok hangulatát, kisugárzását az eredeti formában visszaadni. Kovács Irénnel fogtunk neki ennek a messze nem könnyű feladatnak. Az én költői képzeletem sokszor ragadott el, és Irén józansága, precízsége, a szöveg hűségéhez való ragaszkodása rántott vissza álmodozásomból. A kiadott anyag kettőnk hosszas egyeztetésének eredménye. Képesek voltunk hetekig keresgélni a megfelelő, a leginkább odaillő szót, igyekeztünk a költőiség mellett a szöveg pontos visszaadására is. Hogy ez mennyire sikerült, eldönti majd a kedves olvasó.

Azt is el kell mondanunk, hogy nem vagyunk zenészek, ezért a dalok szövegét versként kezeltük, és nem arra törekedtünk, hogy a magyar változat énekelhető legyen. A fordítás tehát (reményeink szerint) inkább irodalmi, mintsem zenei.

A fontosabb mondanivalójú daloknál meg sem kíséreltük a rímek visszaadását, hűségesen ragaszkodtunk az eredeti szöveghez. Ott, ahol a dal erre lehetőséget nyújtott, verses rímekbe szedtük a fordítást. Ehhez arra volt szükség, hogy egyes szavakat olyannal helyettesítsünk, amelyek a magyar versformának jobban megfelelnek. Ez természetes eljárás a versek fordításánál. Vannak versek, ahol egyes sorokat megcsillagoztuk, ugyanis az eredeti szójáték magyar nyelven visszaadhatatlan volt. Például a Please don’t drag that string around c. dal esetében el kellett magyaráznunk, hogy az angol nyelvterületen a nők rövid madzagon tartják párjukat, mint a marionettbábukat, míg a magyar asszonyok rövid pórázon. Ezért magyarul nem értelmezhető, hogy „húzd rövidre a zsineget”, csak az, hogy „tartsd röviden a pórázt”. Így a bábjáték hasonlat magyarul nem visszaadható.

Vannak olyan dalok, amelyeknek a mondanivalója talán nem annyira izgalmas, mint maga a zene, de mivel a dal igen népszerű, bevettük a fordítandók közé. Ilyen esetben a fordításban megengedtük magunknak egy kis szójátékot, természetesen ügyelve arra, hogy a dal eredeti jelentése ne sérüljön.

Az idősebbek emlékezhetnek rá, hogy az ezerkilencszázhatvanas évek elején, amikor magyar énekesek és együttesek Elvis dalokat kezdtek énekelni, azt amolyan „halandzsa” angol nyelven tették, hiszen egyrészt az előadók nagy része nem beszélt angolul, e mellett egyáltalán nem állt rendelkezésre leírt szöveg, így a dalokat hallás után kellett megtanulniuk. Ez a „halandzsa” angol sokáig jelen volt a magyar pop zenében. Itt jegyeznénk meg, hogy az Elvis daloknak máig nincs hivatalos magyar fordítása, úgyhogy ez a könyv ebből a szempontból úttörő szerepet tölt be.

Azzal a reménnyel bocsájtjuk e dalok magyar fordítását útjára, hogy azok, akik ezeket a dalokat ismerik és szeretik nem csalódnak majd abban, amit magyarul olvasnak, és a fordítás felkelti bennük azt az érzést, amit a dal az eredeti formájában jelenít meg.


Olvass tovább!

[There are no radio stations in the database]

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás