A nagyvilág királya (Elvis daloskönyv) 50. – A SZÍV, AMELY NINCS FÁBÓL

Written by on 2023.06.10.

Barcs Endre, Kovács Irén: A nagyvilág királya
(Elvis daloskönyv) 100+1 Elvis dal magyarul, folytatásokban közölve.

A nagyvilág királya (Elvis daloskönyv) 50. – A SZÍV, AMELY NINCS FÁBÓL

A „Wooden Heart” egy Elvis Presley által felvett popdal. A szerzemény egy német népdal, a „Muss i denn” (szó szerint: Kell akkor) alapján készült, és Elvis Presley 1960-as G.I. Blues című filmjében szerepelt. A „Wooden HeartElvis kislemezslágere volt az Egyesült Királyság Singles Chartján, 1961 márciusában és áprilisában hat héten át az első helyen szerepelt.

A dalt Elvis Presley cége, a Gladys Music, Inc. adta ki. Az Egyesült Államokban kislemez formátumban 1964 novemberében is  megjelent, a „Blue ChristmasB-oldalaként. Elvis 1975-ben a Las Vegas-i Hilton Hotelben tartott Dinner Show koncertjén adta elő a számot élőben. Az a felvétel elérhető a Dinner At Eight című Elvis Presley live albumon.

A Joe Dowell által a Smash Records kiadónál készített feldolgozása 1961 augusztusának végén az Egyesült Államokban az első helyre került, és hét hét hét után letaszította Bobby Lewis „Tossin’ and Turnin'” című számát a Billboard Hot 100-as lista első helyéről. Dowell verziója három hétig volt az Easy Listening lista első helyén is.

A Fred Wise, Ben Weisman, Kay Twomey és Bert Kaempfert német zenekarvezető által készített „Wooden Heart” egy német népdal, a „Muss i denn” alapján készült, amely a délnyugat-németországi Württemberg Rems-völgyéből származik, és Friedrich Silcher hangszerelte. A „Wooden Heart” több sort is tartalmaz az eredeti népdalból. Marlene Dietrich valamikor 1958 előtt, Presley előtt vette fel a dal eredeti német nyelvű változatát, amely a „Lili Marlene” című kislemezének 1959-es verziójának B-oldalaként jelent meg, amelyet a Philips adott ki a Columbia Records-szal közösen.

Bobby Vinton 1975-ben vette fel a saját verzióját, melyben ezek a sorok lengyelre lettek lefordítva.

Az Elvis Presley-féle változatban két német nyelvű rész található, az első az első négy sor: „Muss i’ denn zum Städtele hinaus„. A második szakasz a vége felé található, és az angol változat fordításán alapul (ezért nem szerepel az eredeti német népdalszövegben): Sei mir gut, sei mir gut, sei mir wie du wirklich sollst, wie du wirklich sollst… („Légy jó hozzám, légy jó hozzám, légy olyan hozzám, amilyennek igazán kellene, amilyennek igazán kellene…”).

WOODEN HEART

Can’t you see
I love you,
please don’t break my heart in two,
that’s not hard to do,
’cause I don’t have a wooden heart.

And if you say goodbye
then I know that I would cry,
maybe I would die,
’cause I don’t have a wooden heart.

There’s no strings upon this love of mine,
it was always you from the start.
Treat me nice,
treat me good,
treat me like you really should,

’cause I’m not made of wood
and I don’t have a wooden heart.

Muss i denn, muss i denn
zum Städtele hinaus,
Städtele hinaus,
und du, mein Schatz, bleibst hier?

There’s no strings upon this love of mine,
it was always you from the start.
Sei mir gut,
sei mir gut,
sei mir wie du wirklich sollst,
wie du wirklich sollst,
’cause I don’t have a wooden heart.

A SZÍV, AMELY NINCS FÁBÓL*

Hát nem látod,
Szeretlek,
Kérlek, ne törd ketté
A szívemet,
Megtenni ezt nem nehéz,
Mert nincsen fából a szívem.

És ha te búcsút mondasz nekem
Tudom, nyomban sírnom kell,
Talán bele is halok ebbe,
Mert nincsen fából a szívem.

Nincs póráz a szerelmemen,
Elejétől fogva te voltál a szívemben.
Bánj velem kedvesen,
Bánj velem rendesen,
Bánj velem, ahogy kellene,
Mert nem fából készültem,
És nincsen fából a szívem.

El kell hagynom, el kell hagynom
A várost, a várost,
És te kedvesem, itt maradsz?

Nincs póráz a szerelmemen,
Elejétől fogva te voltál a szívemben.
Légy jó hozzám,
Légy jó hozzám,
Légy hozzám olyan, amilyennek igazán lenned kellene,
Amilyennek igazán lenned kellene,
Mert nincsen fából a szívem.

* = Az angol cím éppen azt jelenti, hogy „Fa szív”, de a magyar nyelv ezt a kifejezést így nem ismeri. Az angolban van „Heart of stone” vagyis „kőszív”, akárcsak a magyarban, és van „wooden heart”, amely nem olyan rideg, de a magyar nyelv nem különbözteti meg ezt a kettőt. A cím a szövegre utal, amely szerint a dal előadójának éppen, hogy nincs fából a szíve.


[There are no radio stations in the database]

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás