A nagyvilág királya (Elvis daloskönyv) 53. – VADÁSZKUTYA

Written by on 2023.07.02.

Barcs Endre, Kovács Irén: A nagyvilág királya
(Elvis daloskönyv) 100+1 Elvis dal magyarul, folytatásokban közölve.


A nagyvilág királya (Elvis daloskönyv) 53. – VADÁSZKUTYA

A Hound Dog egy tizenkét ütemű (twelve-bar blues) blues, amelyet Jerry Leiber és Mike Stoller írt. Elsőként Big Mama Thornton mutatta be 1952. augusztus 13-án Los Angeles-ben, és a Peacock Records adta ki.

A „Hound Dog” egy tizenkét ütemű blues dal, amelyet Jerry Leiber és Mike Stoller írt. Az eredetileg 1952. augusztus 13-án, Los Angelesben Big Mama Thornton által felvett és 1953 február végén a Peacock Records által kiadott „Hound Dog” volt Thornton egyetlen slágerlemeze, amely több mint 500 000 példányban kelt el, és 14 hétig szerepelt az R&B slágerlistán, ebből hét hétig az első helyen. ThorntonHound Dog” című felvétele szerepel a „Rock and Roll Hall of Fame 500 Songs That Shaped Rock and Roll” című listáján, és 2013 februárjában beiktatták a Grammy Hall of Fame-be.

A „Hound Dog”-ot több mint 250 alkalommal vették fel. A legismertebb verzió Elvis Presley 1956. júliusi felvétele, amely a Rolling Stone magazin minden idők 500 legjobb dalát tartalmazó listáján a 19. helyen szerepel; egyben minden idők egyik legkelendőbb kislemeze. Presley verziója, amelyből világszerte mintegy 10 millió példányt adtak el, a legkelendőbb dala volt, és „a rock ‘n’ roll forradalom egyik jelképe„. Egyszerre volt első az amerikai pop-, country– és R&B-listákon 1956-ban, és 11 hétig vezette a poplistát – ez a rekord 36 évig állt. Presley 1956-os RCA felvétele 1988-ban bekerült a Grammy Hall of Fame-be, és szerepel a „Rock and Roll Hall of Fame „500 dal, amely formálta a rock and rollt” című listáján.

Bővebben: A Hound Dog története

HOUND DOG

You ain’t nothin’ but a hound dog
Cryin’ all the time.
You ain’t nothin’ but a hound dog
Cryin’ all the time,
Well, you ain’t never caught a rabbit and you ain’t no friend of mine.

Well they said you was high-classed
Well, that was just a lie.
Yeah they said you was high-classed
Well, that was just a lie,
Well, you ain’t never caught a rabbit and you ain’t no friend of mine.

You ain’t nothin’ but a hound dog
Cryin’ all the time.
You ain’t nothin’ but a hound dog
Cryin’ all the time,
Well, you ain’t never caught a rabbit and you ain’t no friend of mine.

Well they said you was high-classed
Well, that was just a lie.
Yeah they said you was high-classed,
Well, that was just a lie,
Well, you ain’t never caught a rabbit and you ain’t no friend of mine.

Well they said you was high-classed
Well, that was just a lie.
Ya know they said you was high-classed
Well, that was just a lie,
Well, you ain’t never caught a rabbit and you ain’t no friend of mine.

You ain’t nothin’ but a hound dog
Cryin’ all the time.
You ain’t nothin’ but a hound dog,
Cryin’ all the time,
Well, you ain’t never caught a rabbit you ain’t no friend of mine.

VADÁSZKUTYA*

Te nem vagy egyéb, mint egy
Folyton síró vadászkutya.
Te nem vagy egyéb, mint egy
Folyton síró vadászkutya.
Te nem fogtál egy nyulat soha,
És nem is vagy a barátom sem.

Nagymenő vagy, azt mondják,
De ez csak hazugság.
Nagymenő vagy, azt mondják,
De ez csak hazugság.
Te nem fogtál egy nyulat soha,
És nem is vagy a barátom sem.

Te nem vagy egyéb, mint egy
Folyton síró vadászkutya.
Te nem vagy egyéb, mint egy
Folyton síró vadászkutya.
Te nem fogtál egy nyulat soha,
És nem is vagy a barátom sem.

Nagymenő vagy, azt mondják,
De ez csak hazugság.
Nagymenő vagy, azt mondják,
De ez csak hazugság.
Te nem fogtál egy nyulat soha,
És nem is vagy a barátom sem.

Nagymenő vagy, azt mondják,
De ez csak hazugság.
Nagymenő vagy, azt mondják,
De ez csak hazugság.
Te nem fogtál egy nyulat soha,
És nem is vagy a barátom sem.

Te nem vagy egyéb, mint egy
Folyton síró vadászkutya.
Te nem vagy egyéb, mint egy
Folyton síró vadászkutya.
Te nem fogtál egy nyulat soha,
És nem is vagy a barátom sem.

* = A dal eredeti szövegét maga Elvis költötte át. Az Elvis által énekelt változat az ötvenes évek zsargonjában íródott, ezért a szó szerinti fordításból nem derül ki, hogy a dal kétértelmű jelentést hordoz. A kor kamaszai azonban jól értették, hogy a „vadászkutya” az a srác, aki szeretne lányokat magának megszerezni, ugyanis a „rabbit” abban az időben „csaj”-t is jelentett. Vagyis az elsőre értelmetlennek látszó szöveg máris értelmet nyer, ha a dal zsargon szerinti fordítását nézzük. E szerint a dal a következő jelentéssel bír: „Te olyan csajozó vagy, akinek csak a szája jár, de csaja még sosem volt, sehol nem vagy hozzám képest. Azt állítják rólad, hogy jó csajozó vagy, de még nem volt egy csajod sem, így sehol nem vagy hozzám képest”.


[There are no radio stations in the database]

A honlap további használatához a sütik használatát el kell fogadni. További információ

A süti beállítások ennél a honlapnál engedélyezett a legjobb felhasználói élmény érdekében. Amennyiben a beállítás változtatása nélkül kerül sor a honlap használatára, vagy az "Elfogadás" gombra történik kattintás, azzal a felhasználó elfogadja a sütik használatát.

Bezárás